•前言:
BOBO族這一新生詞,是由中產階級Bourgeois及波西米亞Bohemian兩詞合併而成。是指因資訊時代的快速來臨,隨著高度創作空間與快速財富累積,而來到中上到上層階級;也代表具有高學歷,豐厚收入,而且懂得享受生活的一群菁英和新貴。這群人一腳踩在創意自由的波西米亞世界,另一腳則在雄心世俗的中產階級王國。他們對於社會中的不同聲音有極高的容忍度,不會吝惜購買高價物品,懂得生活卻不會鋪張奢靡。他們的崛起與致富是因事業成功、創意與眾不同,然而他們卻不愛追逐名利,只試圖在生活品質和靈魂自由中尋求超然的態度。這個新字的起源來自保守主義評論家大衛•布魯克斯 (David Brooks) 的著作 Bobos in Paradise: The New Upper Class and How They Got There。
英譯:
After 1)Hippies in 70, 2)Yuppies in 80, the most modern group is Bobos now. Bobo, is a word 3)combining the first two letters of 4)Bourgeois and 5)Bohemia. The idea of Bobos is to 6)advocate nature; for example, they 7)encourage 8)rye bread, 9)organic food, and outdoor activities.
•中譯:
繼70年代的嬉皮,和80年代的雅痞之後,最時髦的就是Bobo族了。Bobo族是結合中產階級Bourgeois及波西米亞Bohemian兩詞的前兩個字母組合而成。Bobo族崇尚自然,比方他們提倡黑麥麵包,有機食品,以及戶外運動。
• 本段單字:
1)hippie (n.) 嬉皮
2)yuppie (n.) 雅痞
3)combine (v.) 結合
4)Bourgeois (n.) (a.) 中產階級(的)。源自法文的「城市」一詞,也有「市民」的意思。是城市中富裕市民的代稱,中產階級的由來。
5)Bohemia (n.) 波希米亞。原本是捷克的一個地名,今泛指城市中隨遇而安的藝術工作者。
6)advocate (v.)擁護。提倡
7)encourage (v.) 鼓勵,促進
8)rye (n.) 裸麥,黑麥
9)organic food (phr.) 有機食品
英譯:
Bobos are 1)noted for 2)avoiding 3)indulging in 4)conspicuous 5)consumption, and also 6)in favor of spending the greatest amount on the "7)necessities". David Brooks, the 8)author of Bobos in 9)Paradise, argues that they feel 10)guilty about the consumption way of the so-called “11)greed era”, so they prefer to spend 12)extravagantly on kitchens, shower rooms, and other common 13)facilities of everyday life.
•中譯:
Bobo族被詮釋為願意花費在生活必需品,而不會沉迷於擺闊的族群。「天堂的Bobo族」一書作者David Brooks主張,Bobo族認為所謂「貪婪的年代」消費模式是不對的,所以他們寧願花大筆鈔票在類似廚房用品,淋浴用具等等日常生活的花費上。
• 本段單字:
1)noted (v.) 注意;對…加以註釋
2)avoid (v.) 避免
3)indulge (v.) 沉迷於,縱容
4)conspicuous (a.) 炫耀的,明顯的
5)consumption (n.) 消費
6)in favor of (phr.) 贊成,支持
7)necessity (n.) 必需品,必要性
8)author (n.)作者
9)paradise (n.) 天堂(第一個字母大寫亦可)
10)guilty (a.) 內疚的,有罪的
11)greed era (phr.) 貪婪的年代,泛指1980左右,高消費族群充斥的年代
12)extravagantly (adv.) 奢侈地,浪費地
13)facility (n.) 設備,工具
英譯:
Bobos 1)feel for the 2)labor and 3)blue-collar class ,and often buy rather American made goods than less expensive 4)imported foreign goods.
•中譯:
Bobo 族對勞工階級存在著一定的情感。與其花錢購買外國進口商品,他們寧願消費在稍微昂貴一些的美製商品上。
• 本段單字:
1)feel for (phr.) 為…而有感覺,對….有感情
2)labor (n.) 勞動,勞工
3)blue-collar (a.) 勞工(藍領)階級的
4)imported (a.) 進口的
Bobos often consider money as a 1)means rather than an end; they do not 2)despise money but use it to 3)achieve their 4)aims ,rather than taking wealth as an 5)achievable end in itself.
中譯:
Bobo族普遍認為金錢是一種手段,而非目的。他們把「金錢」當作可以幫助他們達成目的的一種方法,而不是僅僅把金錢當作終極目標。
• 本段單字:
1)means (n.) 手段,方法 (注意:means當名詞表示方法使用時,字尾一定要有”s”,這裡的s並非複數形。)
2)despise (v.) 鄙視
3)achieve (v.) 達到,完成
4)aim (n.) (v.)目標
5)achievable (a.) 可達成的
- Jan 13 Tue 2015 13:47
Bobo族 (新中產階級) --Bourgeois Bohemian
close
全站熱搜
留言列表